- YESTERDAY
- TODAY
- TOTAL
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
- 나고야맛집
- 나고야메시
- 골든위크
- 일본신사신궁
- 사비유학
- 일본절
- 도쿄맛집
- 대학원기숙사
- 대사관추천국비유학
- 도쿄
- NAIST
- 일본유학
- 에어비앤비
- 오사카
- 일본대학원
- 일본교통
- 일본기사번역
- 번역하기 애매한 일본어
- 버스여행
- 인터네셔널레지던스야마테
- 닛켄세
- 일본취업
- 나고야대학교
- 일본세금
- 일본생활팁
- 일본사회인생활
- 귀국준비
- 이사준비
- 돈키호테
- 일본은행
檸檬
|애단| 일본에서 엔지니어하면서 많이 쓰는 표현 5가지 본문
저는 일본에서 백엔드 엔지니어로 거의 5년간 일하고 있는데요. 오늘은 일하면서 많이 쓰이면서 처음부터 알기는 어려운 표현들을 적어보려 합니다. 혹시 이제부터 일본에 가서 엔지니어로 일하려고 하시는 분은 외워두시면 유용할거에요!
이제부터 예문도 함께 적으면서 설명하려고 하는데 저는 반대로 한국에서는 엔지니어를 해본 적이 없어서 오히려 한국어 표현 찾는게 어려울 지도..ㅋㅋㅋㅋ 조금 부자연스러워도 머리 속에서 변환해주셔요~
1. ぬるぽ(누루뽀)
이거 에러 조사할 때 가장 많이 볼 것 같아요. 코드 써 보신 분이라면 다들 한번쯤 봤을 NullPointerException(값이 있어야 할 자리에 없는 경우에 일어나는 에러) 의 준말입니다.
일본에서는 Null을 ヌル(누루) 혹은 ナル(나루)라고 해서 일본어로 ヌルポインターエクセプション (누루뽀인따-에크세뿌숑)로 읽어요. 앞자리만 따서 ぬるぽ(누루뽀)라고 합니다.
보통 일본에서는 외래어 등 영단어를 그대로 읽는 경우에는 카타카나로 쓰는데 누루뽀는 히라가나로 사용해요. 제 추측인데 변환하는게 에러 조사하는데 일일이 바꾸는게 귀찮아서 히라가나로 쓴 것 아닌가 싶습니다ㅋㅋ (일본어를 입력하면 알파벳 -> 히라가나 -> 가타카나 혹은 한자로 변환하거든요)
ぬるぽが何で起きてるかわからん。
누루뽀가 난데 오키테루까 와카랑
왜 여기서 NPE가 발생하는거야.
このぬるぽよく見る気がする。
코노 누루뽀 요꾸 미루키가스루
이 NPE 요즘 자주본 것 같아.
ぬるぽになるのは対象期間が間違ったからでした。
누루뽀니 나루노와 타이쇼-키캉가 마치갓따까라데시따
대상 기간을 잘못 지정해서 NPE가 발생했던거에요.
一部の画面でぬるぽのエラーが発生しています。
이찌부노 가멩데 누루뽀노 에라-가 핫세-시떼이마스
일부 화면에서 NPE가 발생하고 있어요.
これぬるぽで落ちてますね。
코레 누루뽀데 오치떼마스네
NPE 때문에 서버 다운된거네요(서버가 뻗었네요).
変な文字が入ってぬるぽになってるのかも。
헨나 모지가 하잇떼 누루뽀니 낫떼루노카모
이상한 문자가 섞여서 NPE가 발생한 걸수도.
2. 対応する(타이오-스루)
에러에 대응한다는 말 한국에서도 쓰잖아요? 일본도 그런 상황에 쓰는데 좀 더 넓게 많이 쓰는 것 같아요.
시작한다, 수정한다, 요청을 들어준다 등등의 의미를 가진답니다.
これに関しては別PRで対応いたします。
코레니 캉시떼와 베쯔 푸루리쿠데 타이오-이따시마스
이건 별도로 풀리퀘 하나 더 내겠습니다.
こちら対応してますか?
코치라 타이오-시떼마스까?
이거 시작했어요/고치고 있어요?
暫定対応でDBのデータをいじっておきましたが、来週あたりに根本対応します。
잔테-타이오-데 디-비-노 데-따오 이짓떼 오키마시따가 라이슈-아타리니 콘뽄타이오-시마스
응급처치로 데이터를 직접 수정했는데 다음주에 제대로 고치겠습니다.
土日の対応お疲れさまでした!
도니치노타이오- 오츠카레사마데시따!
주말에 대응해주시고 수고많으셨습니다(감사합니다)!
対応に手落ちが発生していて不具合になっています。
타이오-니 테오찌가 핫세-시떼이떼 후구아이니 낫떼이마스
구현/수정에 결함이 있어 에러가 발생했습니다.
週明け対応でもだいじょうぶですが、こちらお願いできますでしょうか?
슈-아케 타이오-데모 다이죠-부데스가 코치라 오네가이데끼마스데쇼-까
주말 지나서라도 괜찮으니 이거 해주실 수 있을까요?
変な文字列を削除する対応をしています。
헨나 모지레쯔오 사쿠죠-스루 타이오-오 시떼이마스
이상한 문자열을 삭제하는 수정을 하고 있습니다.
その件はもう対応中で、来週には使えると思います。
소노켄와 모- 타이오-츄-데 라이슈-니와 츠카에루또 오모이마스
그 건에 대해서는 이미 구현/수정 중이라 다음주 중에는 쓸 수 있을거에요.
3. 実装する(짓소-스루)
코드를 적어서 프로그램 만들고 하는걸 한국어로 아마 '구현한다'고 하지요(이제까지 이렇게 알고있었는데 틀리면 알려주세요)? 그걸 일본에서는 実装する(짓소-스루)라고 합니다.
今回のは製品用レベルで実装してるので今回のが現実的かもです。
콩까이노와 세-힝레베루데 짓소-시떼루노데 콩까이노가 겐지쯔테끼카모데스
이번에 거의 제품 낼 수 있을 정도로 구현해놔서 그대로 쓰는게 현실적이지 않을까요.
どう実装すればいいんだろう。
도-짓소-스레바 이인다로-
어떻게 구현해야되지..
実装方針って立ってます?
짓소-호-신떼 탓떼마스?
어떻게 구현할지 방침 세웠나요(설계 됐나요)?
まず設計してから実装に着手してください。
마즈 셋께-시떼까라 짓소-니 챠쿠슈시떼쿠다사이
일단 설계하고 구현(을 시작)해주세요.
ちなみに下半期ごろの実装を目処にしています。
치나미니 시모한끼고로노 짓소-오 메도니시떼이마스
참고로 하반기 즈음에 구현하는 것을 생각하고 있습니다.
単純な実装漏れなら直していただきたいです。
탄쥰나 짓소-모레나라 나오시떼이타다끼따이데스
단순히 구현하는 것을 까먹은거면(결함인거면) 고쳐주세요.
そこはもう実装完了していて動かせます。
소꼬와 모- 짓소-칸료-시떼이떼 우고카세마스
그 부분은 이미 구현 완료해서 쓸 수 있어요.
4. 吐く(하쿠)
이것도 에러 조사할 때 많이 보실 것 같아요. エラーを吐く(에라-오 하쿠) 혹은 ログを吐く(로그오 하쿠)라고 많이 쓰거든요. 무언가를 출력한다고 할 때 쓰는 표현입니다.
今どっかでエラー吐いてません?
이마 돗까데 에라-하이떼마셍?
지금 어디선가 에러 나고 있지 않아요?
これでもうエラー吐かないから大丈夫だろう。
코레데 모- 에라-하카나이까라 다이죠-부다로-
이걸로 에러 안 나니까 괜찮겠지.
いつもここでよくわからないエラーを吐いちゃうんだよな。
이쯔모 코코데 요꾸 와까라나이 에라-오 하이쨔운다요나
맨날 여기서 잘 모르겠는 에러가 발생한단말이지.
ログ見たらバージョンの違いでエラー吐いてそう。
로그 미따라 바-죵노 치가이데 에라-하이떼소-
로그 봤는데 버전이 달라서 에러 난 것 같은데.
念のため info ログを吐くようにしてるんだよね。
넨노타메 info 로그오 하쿠요-니시떼룬다요네
혹시 몰라서 info 로그를 출력하게 해놨어.
ログの量が多いからファイルを吐いてそれを処理してるんですよ。
로그노 료-가 오오이까라 fㅘ이루오 하이떼 소레오 쇼리시떼룬데스요
로그 양이 많으니까 파일로 출력해서 그걸 처리하고 있어요.
ログを吐くように実装する。
로그오 하꾸요-니 짓소-스루
로그를 출력하도록 만들거야.
ログ吐いてなくない?
로그 하이떼 나쿠나이?
로그 출력되고 있지 않지 않아요?
5. 本番(홈방) / 開発環境(카이하츠캉쿄-)
本番(홈방)이라는 것은 本番環境(홈방캉쿄-) / 本番サーバー(홈방사-바-)의 준말로 영어로는 production environment 한국어로는 운영환경(라이브서버)에 해당합니다. 즉 외부에서 유저가 접근할 수 있는 환경을 뜻해요.
개발환경은 한자 그대로 開発環境(카이하츠캉쿄-) 라고 하고 딱히 준말은 없습니다. 회사에 따라 dev環境(데브캉쿄-) / dev(데브) 라고 합니다.
그리고 스테이징환경이나 테스트환경은 똑같이 말 합니다. 회사에 따라선 プレビュー(프레뷰-; preview)라고도 합니다.
動作確認のため、一時的に本番同様のスペックにします。
도-사카쿠닌노타메, 이찌지떼끼니 홈방도-요-노 스펙꾸니 시마스
동작확인 때문에 일시적으로 운영환경과 동일한 스펙을 적용할게요.
本番で試してるんですがうまくいかないですね。
홈방데 타메시떼룬데스가 우마쿠 이카나이데스네
운영서버에서 해봤는데 잘 안되네요.
本番DBを更新します。
홈방디-비- 코-신시마스
운영환경 데이터베이스 수정하겠습니다.
本番APIに送信しちゃってるみたいです。
홈방 에이피아이니 소-신시쨧떼루 미타이데스
라이브서버에 리퀘스트 하고 있는거 같은데요.
本番だとちゃんと出ますね。
홈방다또 챵또 데마스네
라이브서버에서 하면 제대로 출력되네요.
開発環境で動作確認できました。
카이하쯔캉쿄-데 도-사카쿠닌 데끼마시따
개발환경에서 동작확인 했습니다.
これ、開発環境が本番と違うから発生していますね。
코레 카이하쯔캉쿄-가 홈방또 치가우까라 핫세-시떼이마스네
이거 개발환경이 운영환경이랑 (설정 등이)달라서 발생한 것 같아요.878f40
最新のmainを取り込んで本番と同じくしましょう。
사이신노 메인오 토리콘데 홈방또 오나지쿠 시마쇼-
최신 커밋을 풀 해서 운영서버와 똑같이 만들어주세요.
어떻게 도움이 좀 되셨을까요?
혹시 수요가 있는 것 같다면(검색유입이 많다거나) 다른 표현들도 소개드려볼게요!
'appendix 애매한 단어장' 카테고리의 다른 글
|애단| セクハラ(n, 세쿠하라), パワハラ(n, 파와하라), オワハラ(n, 오와하라), モラハラ(n, 모라하라) (1) | 2023.12.17 |
---|---|
|애단| エグい(adj, 에구이) 와 ヤバい(adj, 야바이) (4) | 2023.04.16 |
|애단| 属人化企業(n, 조쿠진카키교-) vs 標準化企業(n, 효-쥰카키교-), 性善説(n, 세이젠세츠) vs 性悪説(n, 세이아쿠세츠) (0) | 2020.07.19 |
|애단| エモい(감탄사, 에모이), 888(동작, 파치파치파치) (0) | 2020.04.05 |
|애단| 炎上する(v, 엔죠-스루) (0) | 2019.12.01 |