- YESTERDAY
- TODAY
- TOTAL
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
- 귀국준비
- NAIST
- 돈키호테
- 일본기사번역
- 일본사회인생활
- 일본대학원
- 이사준비
- 오사카
- 일본교통
- 번역하기 애매한 일본어
- 나고야대학교
- 나고야맛집
- 일본유학
- 도쿄맛집
- 도쿄
- 사비유학
- 인터네셔널레지던스야마테
- 대사관추천국비유학
- 일본절
- 일본어번역장
- 일본신사신궁
- 대학원기숙사
- 버스여행
- 일본생활팁
- 일본취업
- 일본세금
- 닛켄세
- 골든위크
- 나고야메시
- 에어비앤비
檸檬
|애단| 炎上する(v, 엔죠-스루) 본문
일본인의 SNS계정이나 글에서 굉장히 많이 보이는 표현이 炎上する(엔죠-스루)와 バズる(바즈루)인 것 같아요.
바즈루는 반대의 표현이지만 炎上의 비슷한 표현으로는 バッシングされる(밧싱구 사레루)와 叩かれる(타타카레루) 등이 있답니다.
얘네는 분야와 상관 없이 SNS에 관련해서라면 사용할 수 있는 말인데 한국어에서는 얘네처럼 한 단어로 딱 정해놓지 않았기 때문에 직접 사용하기가 어려워요.
예상보다 글이 길어지는 것 같아 바즈루는 다음번에 적도록 할게요.
炎上する를 직역하면 '불에 타오르다'이고 사전에서 찾아보면 댓글 쇄도, 악플 쇄도 등이라고 적혀있어요.
하지만 평소에 누군가의 발언이나 기사에 악플이 많이 달리고 있다고 "봐봐 이사람 악플이 쇄도하고 있어"라고 하진 않지 않나요?
또, 炎上する에서 파생된 여러 표현이 있는데 예를 들면 自爆炎上, 自発炎上, 炎上商法 등이 있습니다. 얘네들은 더욱 알기 힘들죠.
오늘은 대부분의 예문을 일본 트위터에서 가져왔습니다.
[炎上する 상황1]
일본에서는 사전에서 나온 것 처럼 악플이 많이 달리는 상황을 炎上하고 있다고 표현합니다.
특히 너무 비판이 심해서 도저히 그 상황을 수습할 수 없는 경지에 이르른 상황을 나타낼 때 사용합니다.
공식 석상이나 예의를 갖춰야 하는 자리에서는 사용하지 않지만 기사 제목으로는 잘 쓰이는 것 같더라구요.
위키피디아에서 한국어로 바꾸면 '악성 댓글'이라고 되어 있지만 비단 악성 댓글 만을 나타내진 않습니다.
예를 들어, 만약 우리 나라의 정말 유명한 연예인이 이 시국에 유니클로를 옹호한다거나 공인이 일베를 정당하다고 주장한다거나 하는 발언에 대해 강한 비판이 이어지는 상황도 炎上する라고 하죠. 하지만 이건 '악성' 댓글은 아니잖아요?
물론 그 본인에게는 '악성'으로 보일지 모르지만.
예문은 일본 트위터에서 아베의 桜を見る会(사쿠라오 미루 카이; 벚꽃 보는 모임)에 대해 최근 엄청난 비판과 반발이 일고 있기 때문에 그 내용을 가져왔어요.
상황에 따라 炎上를 어떻게 해석해야 하는지 이걸로 어느정도 파악할 수 있으실거라 생각합니다.
트위터리안A "リプ欄が炎上してる(리푸란가 엔죠-시떼루)": 댓글란이 욕으로 도배되고 있어
트위터리안B "嬉々としてインスタにアップしたくせに、後で炎上して取り下げるとか相当なアホだよ(키키또시떼 인스타니 압뿌시타쿠세니, 아토데 엔죠-시떼 토리사게루또까 소-또-나 아호다요)": 좋다고 인스타에 올릴 땐 언제고 나중에 욕 먹고 글 내리는거 보면 겁나 멍청한거 맞는듯
트위터리안C "言い訳するならもっとマシな言い訳出来ないのかなぁ?逆に炎上するとは思わないのか?(이이와께스루나라 못또 마시나 이이와께 데끼나이오까나? 갸꾸니 엔죠-스루또와 오모와나이노까?)": 변명할거면 좀 더 제대로 된 걸 갖고 오던가. 논란거리가 될거라고는 생각을 못하는건가?
트위터리안D "今、あなたへの疑惑が火種になって炎上しています(이마, 아나따에노 기와쿠가 히다네니 낫떼 엔죠-시떼이마스)": 지금 당신에 관한 의혹이 불씨가 되어 난리가 난거에요.
트위터리안E "日本中炎上するべきだよね?(니혼쥬- 엔죠스루베끼다요네?)": 일본 전체가 비판해야 되는 거 아냐?
트위터리안F "これだけで炎上してしまったのが桜を見る会問題(코레다께데 엔죠-시떼시맛따노가 사쿠라오 미루 카이 몬다이)": 겨우 요정도로도 파문을 일게 하는 것이 '벚꽃 보는 모임' 문제
트위터리안G "そしてみんなで直接安倍晋三のTwitterコメントに、避難を怒涛のように書き込んで、twitter史上最高の炎上実績を作ってやらねば(소시떼 민나데 쵸쿠세쯔 아베신조-노 츠잇따- 코멘또니 히난오 도토오노 요-니 카키콘데, 츠잇따-시죠-사이코-노 엔죠-짓세끼오 츠꿋떼 야라네바)": 그리고 다들 직접 아베신조 트위터에 미친듯이 욕을 보내서 트위터 사상 제일 세게 털린 사람이 되게 해야 함
リプ欄: 댓글란
嬉々とする: 희희낙락하다, 좋아하며 기뻐하다
~くせに: ~면서, ~주제에
取り下げる: 취소하다, 취하하다
相当: 굉장히, 아주, 꽤나
アホ: 바보의 관서사투리
言い訳: 변명, 둘러대는 말
マシな: 제대로 된
火種: 불씨
怒涛: 성난 파도
書き込む: 적다
やらねば: ~하지 않으면, 꼭 ~게 해야 함
[파생어1 自発炎上・自爆炎上]
自発炎上(지하츠엔죠-)와 自爆炎上(지바쿠엔죠-)의 경우 炎上를 단순히 '악성 댓글'로 번역할 순 없습니다.
'자발적인 악성 댓글', '자폭하는 악성 댓글'이 될테니까요. 좀 이상하잖아요?
그럼 이건 어떻게 바꿔야 할까요? 저는 '어그로'가 적당할 것 같아요. 트롤링도 사용할 수 있겠죠.
* 참고로 어그로란: 상대방을 도발해서 고의적으로 상대방이 적의를 갖게끔 하는 행위.
* 참고로 트롤링이란: https://namu.wiki/w/트롤링
自発炎上는 '어그로를 끌다', 自爆炎上는 '어쩌다보니 어그로를 끌다' 정도로 해석할 수 있겠네요.
트위터리안A "今から自発炎上ツイートした方はもれなくミュートにします(이카까라 지하쯔엔죠- 츠이-또시타 카타와 모레나쿠 뮤-토시마스)": 지금부터 어그로 끄는 사람은 전부 뮤트할거에요
트위터리안B "自発炎上はしようがしまいが自由(지하쯔엔죠-와 시요-가 시마이가 지유-)": 어그로를 끌든 안 끌든 그건 자유
트위터리안C "私と争った人は尽く自爆炎上していくな(와따시또 아라솟따 히또와 코토고또쿠 지바쿠엔죠-시떼이쿠나)": 나랑 말싸움 한 사람은 하나같이 다 자폭을 하네
트위터리안D "自爆炎上→言い訳を重ねるがむしろその言い訳の方がヤバいやつ(지바쿠엔죠- → 이이와케오 카사네루가 무시로 소노 이이와케가 야바이야쯔)": 개소리 → 변명을 하면 할수록 사실은 그게 더 개소리인 놈
트위터리안E "自爆炎上するケダモノ。自業自得。因果応報。(지바쿠엔죠-스루 케다모노. 지교-지또꾸. 인카오-호)": 어그로(트롤링) 끄는(하는) 개새끼. 자업자득. 인과응보.
트위터리안F "自爆炎上テロで無事SNSから逃亡(지바꾸엔죠- 테로데 부지 SNS까라 토-보-)": 자폭하는걸로 무사히 SNS에서 도망침
もれなく: 빠짐 없이
しようがしまいが: 하든 하지 않든
争う: 논쟁하다, 말싸움하다, 싸우다
尽く: 하나같이 다, 모조리, 빠짐 없이
重ねる: 되풀이하다, 거듭하다, 쌓다, 겹치다
むしろ: 오히려
ヤバイ: 심한, 굉장한, 위험한, 쩌는, 대박인
やつ: 새끼, 놈
けだもの(獣): 짐승, 짐승같은 놈, 개새끼
[파생어2 炎上商法・炎上マーケティング]
炎上商法(엔죠-쇼-호-)는 어그로를 끄는 상술 이라는 뜻으로 '노이즈 마케팅' 정도로 바꾸면 좋을 것 같아요.
트위터리안A "今どきベッキーをモデルにするなんて炎上商法でしょw(이마도끼 벳끼-오 모데루니 스루난떼 엔죠-쇼-호-데쇼w)": 지금 벳키를 모델로 쓴다니 노이즈마케팅ㅋ
트위터리안B "炎上商法www <書泉グランデが「嫌韓」本PRで炎上、ツイート削除・謝罪へ>(엔죠-쇼-호-www <쇼센 그란데가 '켄칸'홍 PR데 엔죠-, 츠이-또 사쿠죠・샤자이에>)": 노이즈마케팅ㅋㅋ <쇼센 그란데가 '혐한' 책을 홍보해 비판 쇄도, 트윗 삭제하고 사죄 준비>
今どき: 요즘, 요새, 지금 같은 때
へ: ~에, ~하러, ~쪽으로
[파생어3 燃料・燃料投下]
燃料(넨료-)를 직역하면 연료인데 炎上하는 상황에서 이 단어가 나온다면 그것은 사전적 의미를 갖지 못하겠죠.
언뜻 보면 비판을 받게끔 한 발언인가 싶지만 그게 아니에요.
이미 炎上된 상태에서 부채질 하는 듯한 행위나 발언을 두고 燃料라고 한답니다.
트위터리안A "開示されようがされまいが、炎上中ならこれが燃料になるのは分かるよね(카이시사레요-가 사레마이가, 엔죠-츄-나라 고레가 넨료-니 나루노와 와카루요네)": 개시되든 말든 한창 털리고 있는 중이라면 이게 불난 집에 부채질 하는 거라는 것쯤은 알겠지
트위터리안B "アホやなあ、炎上逃亡なんて一番愚かな手を打ったのか。燃料投下するようなもんだ。(아호야나-, 엔죠-토-보-난떼 이찌방 오로카나 테오 웃따노까. 넨료-토-까스루요-나 몬다)": 진짜 멍청하기도 하지. 어그로 끌고 도망가는 것 처럼 멍청한 결정도 없는데. 오히려 일을 크게 벌리는 거나 마찬가지야.
트위터리안C "山梨小1女児行方不明・ネット炎上に「燃料」を投下しすぎた母親の誤算(야마나시 쇼-이치 죠지 유큐에후메-・넷또 엔죠-니 '넨료-'오 토-카시스기따 하하오야노 고산)": 야마나시 초등1학년 여아 행방불명, 비난에 설전으로 대응한 친모의 오산
트위터리안D "こういうケースだと、「元の炎上に加担した」という燃料と『炎上に反応した』という燃料で凄まじい事になりかねない(코-유- 케-스다또, '모토노 엔죠-니 카탕시따'또유- 넨료-또 "엔죠-니 한노-시따"또유- 넨료-데 스사마지이 코토니 나리카네나이)": 이런 경우는 '저번 논란에 가담했다'는 것과 '설전했다'는 것이 불씨가 되어 일을 크게 만들 수 밖에 없어
트위터리안E "というか炎上した状態だと正論だろうが何だろうが全て燃料になるのでほとぼりが冷めるまで余計なことを言わないのは正しい(또유-까 엔죠-시따 죠-타이다또 세이론다로-가 난다로-가 스베떼 넨료-니 나루노데 호토보리가 사메루마데 요께이나 코또오 이와나이노와 타다시이)": 그것 보다 논란이 잠잠해지지 않는 이상 맞는 말이든 뭐든 다 일을 키우기만 하기 때문에 잠잠해질 때까지 쓸떼없는 말을 하지 않고 있는 것은 바람직해
されようがされまいが: 되든 안되든
やな: だな의 관서 사투리
凄まじい: 무시무시한, 굉장한, 대단한
かねない: ~수 밖에 없다, ~될 것이다, ~않는다고는 말할 수 없다
というか: 그렇다기보단, 그것 보단, 라기 보단
正論: 맞는 말
熱り: 흥분의 여파, 세상의 관심
余計なこと: 쓸데없는 일, 쓸데없는 것, 쓸데없는 말
[파생어4 鎮火]
이번엔 사전적 의미 그대로로 사용할 수 있는 단어입니다. 비난이 쇄도하는 것을 '불에 타오르다'라고 표현하니 논란을 잠재우는 것은 그 불을 끄는 것이라는 것이죠.
즉, 鎮火(친카)는 한글로 바꾸면 '진화'로 불이 타오르던 상황이 일단락 된 상태를 뜻해요.
트위터리안A "炎上は実質鎮火状態なのに引用されまくっているのを掲載し続けている。過去のことも未だに掘り下げている(엔죠-와 짓시쯔 친카죠-타이나노니 인요-사레마쿳떼이루노오 케이자이시츠즈케떼이루. 카코노코또모 이마다니 호리사게떼이루)": 논란은 사실 진정됐는데 계속 인용되고 있다고 게재하고 있음. 과거도 계속 털리는 중.
트위터리안B "炎上してる共演者の方さ、自分で火をつけてリプで油注がれて、でさ水を掛けて鎮火(謝罪)するのかと思ったら自ら油かけてるんだよね(엔죠-시떼루 쿄-엔샤노 카타사, 지붕데 히오 츠케떼 리푸데 아부라 소소가레떼, 데사 미즈오 카케떼 친카(샤자이)스루노카또 오못따라 미즈카라 아부라카케떼룬다요네)": 비난받고 있는 '동료 연예인'은 괜히 본인이 불을 지펴서 상황 악화 시켰으니까 진정시키려고 사죄하는건가 싶었더만 또 본인이 일을 크게 만들고 있단 말이지
트위터리안C "結局かまいたち山内は炎上したの?なんかちょっと批判が起こったくらいで中途半端な感じで鎮火した印象(켓쿅끄 카마이타치 야마우찌와 엔죠-시타노? 낭까 춋또 히한가 오콧따쿠라이데 츄-또한빠나 칸지데 친카시따 인쇼-)": 그래서 결국 카마이타치(콤비명)의 야마우치(멤버 이름)는 논란이 되긴 한거야? 뭔가 그냥 비판 몇 개 받고 애매하게 끝낸 느낌
트위터리안D "炎上を鎮火させるにはまず冷静な謝罪、誤解からの炎上なら事実説明(엔죠-오 친카사세루니와 마즈 레이세-나 샤자이, 고까이카라노 엔죠-나라 지지쯔 세쯔메이)": 논란을 잠재우고 싶다면 냉정하게 사죄해야 하고 오해가 있어서 욕 먹고 있는거라면 사실을 설명해야지
트위터리안D "ただ炎上に乗っかってくるアンチはひたすらガン無視が1番早く鎮火するよ(타다 엔죠-니 놋깟떼쿠루 안치와 히타스라 간무시가 이찌방 하야쿠 친카스루요)": 이때다 싶어서 달려드는 안티는 그냥 무시하는게 답이야
~まくる: 계속 ~하다, 엄청 ~하다
し続ける: 계속 ~하다
いまだに: 아직도
掘り下げる: 파고들다
共演者: 함께 출연하는 사람
リプ: 댓글
注ぐ: 붓다
でさ: (それでさ의 줄임말) 그래서
かと思ったら: ~고 생각했는데, ~고 생각했더니, ~인 줄 알았는데
自ら: 직접, 스스로
くらいで: ~정도로, 겨우 ~정도로
乗っかる: 올라가다, 올라타다
ひたすら: 지속적으로, 끊임없이, 계속, 꾸준히
ガン無視: 철저하게 무시하는 것
[파생어5 類焼・延焼]
類焼(루이쇼-)도 延焼(엔쇼-)도 직역하면 '불길이 번져서 타는 모양'입니다.
즉, 일이 더 심해지거나 다른 일에까지 번져가는 것을 뜻해요.
트위터리안A "助言しますが、問題のツイートを削除して、他意がなかったことを丁寧に説明する。今が、これ以上の類焼を防ぐ最後のチャンスだと思いますがねぇ。(죠겐시마스가, 몬다이노 츠이-또오 사쿠죠시떼, 타이가 나캇따코또오 테이네-니 세쯔메이 스루. 이마가, 코레이죠-노 루이쇼-오 후세구 사이고노 챤수다또 오모이마스가네-)": 충고하겠는데 문제가 되고 있는 트윗을 삭제하고 다른 뜻이 없었다는 것을 정중히 설명해야 합니다. 지금이야말로 이 이상의 파문이 일지 않게 막을 마지막 기회일겁니다.
트위터리안B "志らく氏の発言にいちいち目くじらを立てるつもりはない。炎上も焼身もオレの知ったことではない。ただ、落語への類焼を懸念している。(시라쿠씨노 하츠겐니 이찌이찌 메쿠지라오 타테루츠모리와 나이. 엔죠-모 쇼-신모 오레노 싯따꼬또데와 나이. 타다 라쿠고에노 루이쇼-오 케넨시떼이루)": 시라쿠씨의 발언에 일일이 반론할 생각은 없다. 악플이 달리든 말든 그건 내 알바가 아니니까. 그저 라쿠고가 욕을 먹진 않을까 그게 걱정인거야.
트위터리안C "きっと炎上も類焼もしないで自動で消し止められるのでしょうね(킷또 엔죠-모 루이쇼-모 시나이데 지도-데 케시토메라레루노데쇼-네)": 분명 논란이 되지 않고 자동으로 삭제해 일이 커지는 것을 막을 수 있겠지요
트위터리안D "予想外の延焼を引き起こしていた(요소-가이노 엔쇼-오 히키오코시떼이따)": 예상 외의 논란을 불러 일으켰다
트위터리안E "インターネット炎上案件やたら中途半端な情報で無限に延焼してる所を見かけるとひたすら虚しくなるよな(인타-넷또 엔죠안켄야따라 츄-토한빠나 죠-호-데 무겐니 엔쇼-시떼루 토코로오 미카케루또 히타스라 무나시쿠 나루요나)": 인터넷에서 비난받고 그런 거 애매한 정보가 원인이 돼서 끝도 없이 까이는 걸 보면 참 허무해지지 않아?
트위터리안F "それまでは炎上とか延焼を防ぐため 誠に残念ながら一部をツイ消ししました(소레마데와 엔죠-또까 엔쇼-오 후세구타메 마코토니 잔넨나가라 이찌부오 츠이케시 시마시따)": 이제까지는 논란을 차단하기 위해 안타깝지만 트윗 일부를 삭제 했습니다
他意: 다른 뜻, 다른 의미
丁寧に: 정중히
防ぐ: 막다, 방지하다
目くじらを立てる: 흠 잡다, 태클 걸다
つもり: 뜻, 예정, 의사
懸念する: 괘념, 걱정, 근심
やたら: 무턱대고, 마구잡이로, 괜히
ツイ消し, 트윗 삭제
残念ながら: 안타깝지만, 유감이지만, 슬프지만, 섭섭하지만
[파생어6 炎上係数]
'炎上係数が高い'와 같이 사용되는데 이는 논란이 일기 쉽다라는 뜻입니다.
즉, 炎上係数가 높은 말은 논란이 일거나 비난 받거나 하기 쉽다는 것이죠.
우리 나라로 예를 들면, 군대, 일본 등이 있겠고 일본은 한국, 우익 등이 있어요.
트위터리안A "だいたい政治家の発言というだけで炎上係数にバフかかってんのにめちゃくちゃ扱いがデリケートな時事ネタを織り交ぜるとか自殺行為だろ(다이따이 세이지카노 하츠겐또유-다께데 엔죠-케이스-니 바후 카캇뗀노니 메챠쿠챠 아츠카이가 데리케-토나 지지네타오 오리마제루또까 지사쯔 코-이다로)": 도대체가 정치가의 발언이라는 이유 만으로도 논란이 되는건데 엄청 조심스럽게 다뤄야 하는 시사 주제를 섞다니 이게 자살행위지 뭐야
트위터리안B "丸山穂高さん、いちいち炎上係数高すぎるな…(마루야마 호다카상, 이찌이찌 엔죠-케이스- 타카스기루나)": 마루야마 호다카씨, 모든 발언이 폭탄이야...
트위터리안C "もうちょい周りが延焼に参加できる感じで揉めて欲しい感じがするな。炎上係数が足りない(모-쬬이 마와리가 엔쇼-니 상까데끼루 칸지데 모메떼 호시이 칸지가 스루나. 엔죠-케이스-가 타리나이)": 좀 더 불길이 일도록 싸워줬음 하는데. 이걸론 모자르잖아.
だいたい: 대부분, 본래, 도대체
バフ: 버프
めちゃくちゃ: (すごく의 관서 방언) 엄청
扱い: 취급
ネタ: 재료, 이야기거리
織り交ぜる: 섞다, 삽입하다
揉める: 다투다
足りない: 부족하다
'appendix 애매한 단어장' 카테고리의 다른 글
|애단| エグい(adj, 에구이) 와 ヤバい(adj, 야바이) (4) | 2023.04.16 |
---|---|
|애단| 属人化企業(n, 조쿠진카키교-) vs 標準化企業(n, 효-쥰카키교-), 性善説(n, 세이젠세츠) vs 性悪説(n, 세이아쿠세츠) (0) | 2020.07.19 |
|애단| エモい(감탄사, 에모이), 888(동작, 파치파치파치) (0) | 2020.04.05 |
|애단| と・たら・なら・ば(타라레바) (2) | 2019.08.28 |
|애단| 煽り(n, 아오리), 煽る(v, 아오루) (0) | 2019.08.22 |